sábado, 24 de dezembro de 2011

A MORADA DA FELICIDADE – MY LAUGHING PLACE – PETROPOLIS

A família do meu pai tinha dois ramos: Stülpen (simplificado para Stilpen) e Kersten, ambas chegando ao Rio de Janeiro em 1827 pelo navio francês Justine. O destino era a Austrália, mas o imperador D Pedro II precisava de mão de obra para terminar uma estrada na serra, e contratou a todos. Eles ganharam empregos, casas e carinho. Ficaram por aqui mesmo...


My father’s family came from two branches: Stülpen (simplified as Stilpen) and Kersten, both arriving in Rio de Janeiro in 1827 on the French boat Justine. They were heading to Australia, but emperor D Pedro II needed working force to build a road in the hills, so everyone was hired. They got jobs, nice houses consideration. So they decided to stay here anyway...

www.youtube.com/watch?v=7Cvw5etP4Cg&feature=related

Petrópolis é um pedacinho do céu distante 50 minutos do Rio. Muitas pessoas moram lá e trabalham na capital, pois é mais rápido chegar ao Centro do que muitos bairros, como a Barra da Tijuca ou o subúrbio. Além disto, o clima é ótimo e a vida mais barata. A tradição alemã fez de Petrópolis um foco musical. Meninos e meninas começam cedo a tocar ou cantar. Chegar a pertencer aos Canarinhos ou às Meninas Cantoras é uma aspiração muito comum entre as crianças.

Petropolis is a bit of Heaven 50 away from Rio. A lot of people chose to live up there and work in the capital; it’s faster getting to Downtown than from many locations, like Barra da Tijuca or the suburbs. And plus, it’s a wonderful weather and a reasonable cost of living. German tradition made from Petropolis a musical center. Boys and girls start early their studies, either playing or singing. Belonging to the Canarinhos or Meninas Cantoras is a common aspiration among the kids.

www.youtube.com/watch?v=Dns6UZ-3eKU&feature=related

www.youtube.com/watch?v=VvDCGcM7W6s&feature=related

E temos o Bauernfest na última semana de junho e a primeira de julho. Um festival tipicamente alemão, com polcas, cerveja e comida típica. As famílias têm seu dia de desfile, vestindo as cores e brasões das cidades de origem.

And then we have the Bauernfest in the last week of June and the first week of July. A German festival, filled with polkas, beer and typical food. The families have their parade, wearing the colors and symbols of their original cities.

www.youtube.com/watch?v=MUBFlsCzq1U

www.youtube.com/watch?v=_nqzbFSX2vs&feature=related

E então é Natal. Eu passei a maioria dos fins de ano no meio dos primos, comendo o pão feito no forno a lenha e bebendo leite de verdade (hoje parece água misturada com farinha). A árvore de Natal era um pinheiro enfeitado com frutas e doces. A iluminação vinha de pequenas velas, deixando tudo muito mágico! Os primos cantavam as canções de Natal em alemão, e eu só ficava ouvindo... Natais simples da minha infância, pobrezinhos e imensamente felizes!

And so this is Christmas. I spent most of year’s ends among my cousins, eating the Bread cooked with the heat of burning logs and drinking true milk (today it tastes like water and flour). The Christmas tree was a real pine adorned with fruits and candies. Illumination was provided by small candles, coloring the room with magic! My cousins sand carols in German, so I Just listened... Gentle Christmas nights of my youth, so poor and so immensely happy!

www.youtube.com/watch?v=UAqi0hOvuAY

Continue lendo...

segunda-feira, 12 de dezembro de 2011

A MORADA DA FELICIDADE – MY LAUGHING PLACE – MASTERS OF MAGIC

Eu estou me aproximando dos 69 anos e ficando meio rabugento e nostálgico. Mas não tenho culpa de ter passado a juventude nas décadas mágicas entre os 50 e 70, época turbulenta onde a criatividade parece ter atingido o topo.

I’m getting near my 69 and becoming grumpy and nostalgic. But it’s not for me to blame spending my youth through magical decades between the 50’s and 70’s, turbulent years when creativity seemed to have reached the top.



Naturalmente há exceções honrosas, especialmente produções de cinema e TV, onde a técnica primorosa se alia ao talento dos roteiristas.

Of course, there are honorable exceptions, especially movie and TV productions, where a developed technique joins the talent of story-tellers.




E obras-primas da imaginação encontradas nos parques temáticos.

And some masterpieces of imagination found in theme parks.


Mas a mágica de verdade acontece diariamente diante dos nossos narizes, como agora mesmo você pode verificar: a Internet. Mesmo que a História tenha começado em... 1957.

But real magic happens in daily basis in front of our noses, as you can right now check: the Internet. Even though the story began back in… 1957.



A magia da computação nos permite interagir com a fantasia, como nesta obra prima de Steve Barcia, Master of Magic, agora rodando no Windows.

Computer magic allows us to interact with fantasy, as in this contemporary genius work by Steve Barcia, Master of Magic, now using Windows.


Continue lendo...

domingo, 4 de dezembro de 2011

A MORADA DA FELICIDADE – MY LAUGHING PLACE – YOU MADE ME LOVE YOU

Meu pai era o mais solicitado garçom do Copacabana Palace. Ele era o favorito de várias personalidades, como Eddy Duchin, Edith Piaf, Nelson Rockefeller ou Walt Disney. Eu ainda tenho guardados muitos autógrafos, como os de Neil Sedaka, Nat King Cole, George Boulanger e tantos outros! Bem, eu não virei um cantor, um banqueiro nem um violinista, mas certamente o gene que carregava a informação da animação foi passada para mim.

My father was the most appreciated waiter in Copacabana Palace. He was the favorite of such personalities as Eddy Duchin, Edith Piaf, Nelson Rockefeller or Walt Disney. I still keep many autographs, as Neil Sedaka, Nat King Cole, George Boulanger and so many others! Well, I didn’t become a singer, banker or a violinist, but certainly the gene containing the information of animation has been transferred to me.

www.divirta-se.uai.com.br/html/sessao_8/2011/08/04/ficha_cinema/id_sessao=8&id_noticia=42136/ficha_cinema.shtml  


Como a minha primeira experiência dentro de um cinema aconteceu quando eu vi aos 3 anos o filme Pinocchio, aí vai uma lista dos meus filmes inesquecíveis. Os links levam a uploads no YouTube, mas vale a pena comprar os novos lançamentos em Blue Ray, com cenas extras. Caramba, a indústria tem de continuar!

Since my first big experience in a movie house happened when I was 3 years old with Pinocchio, here is a list of my unforgettable animations. These links take you to uploads of YouTube, but please buy the new releases in Blue Ray, with extra material. Caramba, industry must go on!

www.youtube.com/watch?v=ed3PJ-e3GAw  


www.youtube.com/watch?v=pBjbsuKElFw&feature=related  


www.youtube.com/watch?v=TBH2Ix3yHbE  


www.youtube.com/watch?v=U8V-KMvVn5A  


www.youtube.com/watch?v=InSn2BLDwfQ  


www.youtube.com/watch?v=Olo923T2HQ4  


Merry Christmas everybody!


www.youtube.com/watch?v=FGwKn1KG3UU

Continue lendo...