sábado, 24 de dezembro de 2011

A MORADA DA FELICIDADE – MY LAUGHING PLACE – PETROPOLIS

A família do meu pai tinha dois ramos: Stülpen (simplificado para Stilpen) e Kersten, ambas chegando ao Rio de Janeiro em 1827 pelo navio francês Justine. O destino era a Austrália, mas o imperador D Pedro II precisava de mão de obra para terminar uma estrada na serra, e contratou a todos. Eles ganharam empregos, casas e carinho. Ficaram por aqui mesmo...


My father’s family came from two branches: Stülpen (simplified as Stilpen) and Kersten, both arriving in Rio de Janeiro in 1827 on the French boat Justine. They were heading to Australia, but emperor D Pedro II needed working force to build a road in the hills, so everyone was hired. They got jobs, nice houses consideration. So they decided to stay here anyway...

www.youtube.com/watch?v=7Cvw5etP4Cg&feature=related

Petrópolis é um pedacinho do céu distante 50 minutos do Rio. Muitas pessoas moram lá e trabalham na capital, pois é mais rápido chegar ao Centro do que muitos bairros, como a Barra da Tijuca ou o subúrbio. Além disto, o clima é ótimo e a vida mais barata. A tradição alemã fez de Petrópolis um foco musical. Meninos e meninas começam cedo a tocar ou cantar. Chegar a pertencer aos Canarinhos ou às Meninas Cantoras é uma aspiração muito comum entre as crianças.

Petropolis is a bit of Heaven 50 away from Rio. A lot of people chose to live up there and work in the capital; it’s faster getting to Downtown than from many locations, like Barra da Tijuca or the suburbs. And plus, it’s a wonderful weather and a reasonable cost of living. German tradition made from Petropolis a musical center. Boys and girls start early their studies, either playing or singing. Belonging to the Canarinhos or Meninas Cantoras is a common aspiration among the kids.

www.youtube.com/watch?v=Dns6UZ-3eKU&feature=related

www.youtube.com/watch?v=VvDCGcM7W6s&feature=related

E temos o Bauernfest na última semana de junho e a primeira de julho. Um festival tipicamente alemão, com polcas, cerveja e comida típica. As famílias têm seu dia de desfile, vestindo as cores e brasões das cidades de origem.

And then we have the Bauernfest in the last week of June and the first week of July. A German festival, filled with polkas, beer and typical food. The families have their parade, wearing the colors and symbols of their original cities.

www.youtube.com/watch?v=MUBFlsCzq1U

www.youtube.com/watch?v=_nqzbFSX2vs&feature=related

E então é Natal. Eu passei a maioria dos fins de ano no meio dos primos, comendo o pão feito no forno a lenha e bebendo leite de verdade (hoje parece água misturada com farinha). A árvore de Natal era um pinheiro enfeitado com frutas e doces. A iluminação vinha de pequenas velas, deixando tudo muito mágico! Os primos cantavam as canções de Natal em alemão, e eu só ficava ouvindo... Natais simples da minha infância, pobrezinhos e imensamente felizes!

And so this is Christmas. I spent most of year’s ends among my cousins, eating the Bread cooked with the heat of burning logs and drinking true milk (today it tastes like water and flour). The Christmas tree was a real pine adorned with fruits and candies. Illumination was provided by small candles, coloring the room with magic! My cousins sand carols in German, so I Just listened... Gentle Christmas nights of my youth, so poor and so immensely happy!

www.youtube.com/watch?v=UAqi0hOvuAY

seja o primeiro a comentar!